Un roman exceptionnel, récompensé par le prix Pulitzer, qui fait figure de grand classique contemporain.
HISTORIA
Margaret Mitchell (1900 - 1949) est née à Atlanta, en Géorgie, dans une famille sudiste. Tout au long de son enfance, elle écrit des nouvelles et des pièces de théâtre. Elle travaille pour l'Atlanta Journal à partir de 1922. …
Lire la suite
Traduit de l’anglais par Josette Chicheportiche
Roman - Totem n°160
ISBN 978-2-35178-746-5
Parution le June 11, 2020
720 pages - 13,00 Euros
1866. De retour à Tara, ravagée par la guerre, Scarlett O’Hara n’a que peu de moyens pour subvenir aux besoins de ses proches, y compris Ashley dont elle reste secrètement amoureuse. Acculée, elle retourne à Atlanta où elle recroise Rhett Butler, toujours persuadé qu’ils sont faits l’un pour l’autre. La laissera-t-il lui échapper cette fois ? Comment regarder de l’avant quand la vie n’est que décombres ? Et que peut la morale d’autrefois face à l’argent d’aujourd’hui ? Scarlett devra faire des choix, et chacun de ses pas, aussi risqué soit-il, la mènera vers l’indépendance.
Couronné par le prix Pulitzer, immortalisé à l’écran avec les inoubliables Vivien Leigh et Clark Gable, best-seller absolu, Autant en emporte le vent est une fresque intemporelle sur l’amour et la guerre. Nouvelle traduction : la première depuis la parution du livre en 1939.
Un roman exceptionnel, récompensé par le prix Pulitzer, qui fait figure de grand classique contemporain.
Cette nouvelle version a nécessité un an de travail et de recherches de la part de la traductrice Josette Chicheportiche qui a eu la difficile tâche de revisiter une oeuvre, superbe et flamboyante, mais aussi terriblement datée et scandaleuse dans sa façon de décrire les rapports raciaux dans le Sud esclavagiste.
Evidemment, pour nous tous, il ne pouvait pas porter un autre titre. [...] Cela sonne comme une évidence. C'est d'ailleurs sous ce titre emblématique qu'une nouvelle traduction du pavé de Margaret Mitchell paraît aujourd'hui chez Gallmeister. Un véritable évènement éditorial.
La traduction était franchement datée, mais grâce aux éditions Gallmeister on va pouvoir le lire ou le relire avec
plaisir, ce sera l’un des événements de l’année littéraire.