NOS COLLABORATEURS

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique.

François Happe

François Happe est agrégé d'anglais et titulaire de deux doctorats en littérature américaine. Professeur à l'université d'Orléans jusqu'en 2011, il a publié de nombreux ouvrages et textes critiques, notamment sur Don DeLillo.

Johanne Le Ray

Traductrice de littérature américaine depuis 2006, Johanne Le Ray a suivi un double cursus universitaire en Lettres modernes et en Littérature américaine. Aujourd’hui, elle partage sa vie entre l’enseignement, la traduction et la recherche en littérature puisqu’elle enseigne à l’Université Paris Nanterre en tant qu’agrégée et docteure en lettres.

Jacques Mailhos

Naissance à Pabu le 19 juin 1968. Après avoir failli naître prématurément entre les pavés de Mai 68, Jacques Mailhos verra tranquillement le jour le 19 juin, cette fois un chouïa en retard à l'appel. Des études littéraires aussi banalement classiques qu'incroyablement brillantes le mèneront jusqu'à l'École "dite Normale et prétendue Supérieure" (Nizan) de Fontenay-Saint-Cloud, section langues (anglais), où il se lancera à tête, corps et surtout heures perdues (mais non sans un certain succès) dans l'alambiquée et abstruse recherche joycienne (maîtrise sur le Moyen Âge dans  Finnegans Wake,  DEA puis début de thèse sur Joyce et l'art de la mémoire), qu'il abandonnera vers 1998, fauché comme un lapin en plein vol par il ne saura jamais trop quoi, la concurrence de la traduction, peut-être, à laquelle il a commencé à goûter, et l'immersion plus concrète que celle-ci permet dans la pâte de la langue et le cœur des choses. Il pratique d'abord cette activité dans le domaine des sciences humaines (sociologie, histoire de l'art), tourisme (guides de voyages pour les éditions Gallimard), commet (et assume) parallèlement quelques harlequinesques adaptations françaises ludico-alimentaires, puis, après sa rencontre cruciale avec Oliver Gallmeister en 2004, dont il est désormais un des traducteurs attitrés, s'ouvre à la littérature et au "nature writing" américains. Entre 2003 et 2007, il a également publié, chez Py Millot, trois petits recueils de nouvelles de son propre cru :  L'Officiel des Spectacles I  (Thrillers),  L'Officiel II  (Love-stories),  L'Officiel Des Spectacles III  (Science-Fiction). Jacques Mailhos a reçu en 2012 les deux plus prestigieux prix de traduction en France, le prix Amédée Pichot de la ville d'Arles et le prix Maurice-Edgar-Coindreau pour sa traduction de  Désert solitaire  d'Edward Abbey.

Pierre Bondil

Né à Saint-Cloud le 14 février 1949, Pierre Bondil a mené en parallèle une carrière de professeur d’anglais et d’histoire du cinéma et une carrière de traducteur de plus de 120 livres : romans, des nouvelles, scénarios. À présent en retraite, il se consacre à la traduction. Pierre Bondil a traduit de nombreux auteurs parmi lesquels Tony Hillerman, Charles Willeford, Jim Thompson, W. R. Burnett, George V. Higgins, Thomas Kelly, Christopher Cook, Elmore Leonard, Ken Bruen, Dashiell Hammett.

Isabelle Chapman

Marc Amfreville

Professeur de littérature américaine, traducteur et essayiste, Marc Amfreville est l’auteur de Charles Brockden Brown. La part du doute (Belin, 2000), Herman Melville, Pierre or the Ambiguities. L’Ombre portée (Ellipses, 2003), Écrits en souffrance (Michel Houdiard, 2009) et d'une Histoire de la littérature américaine parue en 2010 aux PUF. En 2006, il a reçu le prix Maurice-Edgar-Coindreau pour sa traduction du livre de Monique Truong, Le Livre du sel, paru chez Rivages en 2005.

Sophie Aslanides

Avec un background bi-culturel, auquel s'ajoutent plusieurs années d'enfance aux États-Unis, Sophie Aslanides s'initie à la traduction par la traduction automatique ! Mais rapidement, le livre reprend sa place chez cette lectrice vorace, elle relègue l'ordinateur au rang d'outil pour se lancer dans la traduction d'œuvres de fiction, chez Buchet-Chastel d'abord, puis chez d'autres éditeurs – le Cherche midi, Rivages/Noir et Gallmeister. Après quelques incursions dans le genre de la nouvelle, l'essai historico-politique, elle développe une préférence marquée pour les romans contemporains à suspense. Aujourd'hui de plus en plus spécialisée dans le polar et le roman noir, surtout américain, elle suit plusieurs auteurs, dont Craig Johnson et son shérif du Wyoming, Walt Longmire, dans leurs aventures.

Simon Baril

Ces dernières années, Simon Baril a eu le bonheur de traduire des textes d'une grande variété, allant de la littérature jeunesse au polar, du grand classique au premier roman, de Melbourne à Londres en passant par l'Idaho. Simon Baril tient à cet éclectisme, bien que l'Amérique et le roman noir occupent la plus grande place dans son cœur et sa bibliographie. Et pourtant... À l'avenir, Simon Baril ne serait pas contre traduire moins de scènes de violence et plus de scènes d'amour...

David Boratav

Marc Boulet

Laura Brignon

Laurent Bury

Né en 1967, ancien élève de l'ENS de la rue d'Ulm, Laurent Bury est professeur de littérature britannique à l'université Lumière – Lyon 2. Il a traduit une centaine d'ouvrages (dont cinq chez Gallmeister) dans des domaines très divers : classiques de la littérature anglo-saxonne (Alice au pays des merveilles, Orgueil et préjugés, etc.), des biographies de grands auteurs (Virginia Woolf aux éditions Autrement), des romans policiers chez Actes Sud, des ouvrages de philosophie, de sociologie, d'histoire pour les PUF, le Seuil ou les Belles-Lettres.